punwolf:

windycityteacher:

burntcopper:

things english speakers know, but don’t know we know.

WOAH WHAT?

I guess I’m missing something here. As a native English speaker the little old lovely silver rectangular French whittling knife still makes perfect sense.

The green great dragon doesn’t work as well. Great green dragon points to both great and green being attached to the dragon. Green great dragon makes it feel like you’re saying green is great and not the dragon.

Tossing that many adjectives on the knife is a minor nightmare but actual English speaking people who are comfortable with slang, netspeak and communication with people who may not use English as their first language aren’t going to blink if you rearrange

I’m sure this doesn’t hold true for hard core writing or English structure rules. I wouldn’t know. I’m coming at this from the standpoint of someone who talks to people from Singapore, Russia, Germany, France and South America. Engilsh is their second language and things like this are going to be confusing as hell to some of them.

This is very interesting. As I am more focused on explanations -why the dragon is green or why the knife is lovely-, I rarely have to cumulate adjectives like that, the sentence is organized differently and often split into several different lines (I don’t know if it’s better, it probably generates other English mistakes:) ).

It can be seen as an avoidance technique.

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer